Language and Health

Philology Matters

Open access

Journal Cover
Philology Matters

Lexical Units and Their Use as Phraseological Units in Economic Discourse (on the Example of the Field of Entrepreneurship)

Article ID: 119 | Received 06.01.2025, Accepted 22.03.2025, Published online: 25.03.2025

Abstract

This article examines the utilization of lexical units as phraseological expressions within economic discourse, with a particular focus on entrepreneurship. It investigates phraseological expressions commonly encountered in texts pertaining to entrepreneurial activities, analyzing their lexical-semantic structure, stylistic features, and communicative functions. Additionally, the article elucidates the role of these phraseologisms in conveying economic concepts and articulating ideas in a vivid and persuasive manner. The research article aims to identify translation methods based on the linguistic characteristics of lexical units associated with entrepreneurship in both English and Uzbek. The study’s objectives include highlighting the extent to which lexical units in the field of entrepreneurship have been theoretically examined in linguistics; identifying their linguistic features from both diachronic and synchronic perspectives; and uncovering the derivational aspects of terms in this field, including their formation through affixal, morphemic-morphological, lexical-semantic, functional-semantic, and syntactic methods. The research employs descriptive, comparativetypological (contrastive), diachronic and synchronic, componential analysis, semantic field analysis, and linguo-statistical methods. The scientific novelty of this article lies in substantiating the figurative use of entrepreneurial lexical units in spoken language, their role in individuals’ lives, their use in the economy, and the presence of phraseological units in this domain. According to research findings, phraseological units in economic discourse convey more emotional, expressive, and figurative meaning than ordinary lexical items. They enrich economic texts stylistically and facilitate clear expression of various situations in economic activity. Their usage is particularly effective in communicative speech, mass media, and advertising texts. In conclusion, phraseological units are an integral component of the language of entrepreneurship. They not only enhance the aesthetic capacity of language in expressing economic thought but also render communication more straightforward, comprehensible, and impactful. This, in turn, contributes to the distinctiveness and development of economic language and underscores the relevance of studying them in applied linguistics.
Keywords:
linguoculturological analysis
phraseological unit
functional analysis
ethnolinguistic analysis
cultural constant
electronic money
lexical unit
business
management
economic discourse

KIRISH

Boshqa tillarda boʻlgani singari oʻzbek tilida ham hodisa va predmetlarning muayyan guruh va sinf belgilarini yaratgan yoki umumiy qoʻllanishga kiritgan xalq tilidan dunyoning aksariyat tillari tomonidan oʻzlashtirilgan leksik birliklar mavjud.

 

Tilshunoslarning ta’kidlashlaricha, “sotsiolingvistik o‘zgarishlar tufayli va til aloqalari natijasida o‘zbek tili nafaqat lug‘at boyligi, balki sintaktik va stilistik tuzilishini ham boyitadi” [Abduazizov, 2010]. So‘z biror narsa, bu soʻzni olgan odamlarning voqeligiga xos bo‘lgan hodisani nomlaganda leksik jihatdan o‘zlashtirilgan hisoblanadi va uning ma’nosida chet tilining kelib chiqishini koʻrsatadigan hech narsa qolmaydi. Masalan, rus tilidan oʻzlashtirilgan muzey, universitet, kollej, litsey, sirk, forpost, samolyot, skuter va boshqa ko‘plab soʻzlar hamma uchun tushunarli va ularning ba’zilari xalqaro xarakterga ega va o‘zbek tilining lug‘at tarkibiga kiradi. So‘nggi yillarda milliy madaniy an’analarning tiklanish tendensiyalari munosabati bilan bir qator xorijiy so‘zlardan xalos bo‘lish, oldingi o‘zlashuvlar o‘rniga umumiy turkiy so‘zlar va arab so‘zlaridan foydalanish istagi kuchaymoqda. Lekin ogʻzaki nutqda ularning parallel qoʻllanilishi kuzatiladi.

 

Butun lingvistik mexanizmda markaziy o‘rinni egallagan leksik birliklar boshqa til birliklariga nisbatan eng koʻp funksiyalarga ega. Muayyan funksiyaga ega boʻlish, biror narsani amalga oshirish uchun moʻljallangan bo‘lishni anglatadi. Leksik birliklarning vazifalari, birinchidan, mazmuni, ikkinchidan, leksik birliklarga xoslik darajasi bilan bir-biridan farq qiladi. Mazmun nuqtayi nazaridan ayrim funksiyalar leksik birliklarning tevarak-atrofdagi olam predmetlariga munosabatini aks ettiradi va shuning uchun ularni tashqi deb atash mumkin, boshqalari esa leksik birliklarning bir-biriga va til tizimiga munosabatini – ichki funksiyalarini aks ettiradi. Birinchisiga nominativ, umumlashtiruvchi – kognitiv, axborot – akkumulyator, deistik, hissiy, ramziy, kommunikativ, kontakt, estetik kiradi. Ikkinchisi – sintezlovchi, stilistik, metalingvistik, konstruktiv va farqlovchi. Turli funksiyalarning leksik birliklarga xosligi darajasiga qarab, ularni toʻgʻri va notoʻgʻriga boʻlish mumkin. Leksik birliklarning toʻgʻri ishlashi, ular asosiy tashuvchisi bo‘lgan vazifasi deyiladi. Boshqacha qilib aytadigan boʻlsak, toʻgʻri funksiyalarga, birinchi navbatda, leksik birliklarga xos bo‘lgan funksiyalar kiradi va shundan keyingina boshqa ba’zi bir til birliklariga xosdir. Leksik birliklarning tegishli vazifalari nominativ, umumlashtiruvchi – idrok, axborot – akkumulyator, deyktik, emotiv, ramziy, sintezlovchi, stilistik va metalingvistikdir. Notoʻgʻri – bu leksik birliklarning shunday funksiyasi boʻlib, ularning asosiy tashuvchisi leksiklardan tashqari boshqa har qanday til birliklari hisoblanadi. Boshqacha qilib aytganda, notoʻgʻri funksiyalarga, birinchi navbatda, ba’zi boshqa lingvistik birliklarga xos bo‘lgan funksiyalar kiradi. Leksik birliklarning birinchi va asosiy vazifasi obyektlar va xususiyatlarni nomlash funksiyasidir, ya’ni, nominativ (vakillik) funksiyasi. Leksik birliklar, birinchi navbatda, insonning atrofdagi voqelikni bilish natijalarini qayd etish uchun xizmat qiladi. Bu dunyoda harakat qilib, uni va oʻzini oʻylash, inson atrofdagi voqelikning tobora koʻproq yangi qismlarini aniqlaydi va ularning har biriga oʻziga xos nom beradi. Bu shuni anglatadiki, leksik birlik o‘zining tashqi ko‘rinishi bilan shaxs tomonidan aniqlangan va u tomonidan alohida deb tan olingan narsani nomlash zarurati bilan bogʻliq. Bu yerda soʻzlarda taqdim etilgan haqiqat nafaqat haqiqatda mavjud boʻlganlardan iboratligiga e’tibor berish kerak, balki tashqi sezgilarimiz tomonidan idrok etiladigan narsalarga ham e’tibor qaratishimiz lozim. Ular bilan bir qatorda, u butunlay virtual tabiatning juda koʻp alohida qismlarini ham o‘z ichiga oladi. Bunday obyektlar aqliy artefaktlardir. Ular, birinchidan, haqiqatda mavjud boʻlgan subyektlarning aloqalari va bogʻliqliklarini, ularning mavjudlik, iste’molchi va boshqa xususiyatlarini, ikkinchidan, inson ma’naviy hayotining obyektiv xilma-xilligini aks ettiradi. Shu tarzda tushunilgan aqliy artefaktlar odamga qarama-qarshi bo‘lgan voqelikni tushunarli qiladi va unga nisbatan ancha do‘stona munosabatda boʻladi. 1. Nominativ funksiya ot, sifat, son, fe’l va ergash gaplarga aloqador leksik birliklarga xosdir. Atrofdagi voqelikni nomlash bilan bogʻliq muammolar onomasiologiya tomonidan ishlab chiqilgan. Onomasiologiya (yun. oposha – “nom” va logos – “fan”) – leksikologiyaning leksik birliklar yordamida voqelik obyektlarini belgilash vositalari, usullari, qoliplari va xususiyatlarini oʻrganadigan boʻlim.

 

Lingvistik adabiyotlarda onomasiologiyaning asoslari XX asr boshlarida qoʻyilganligi haqidagi fikrlarni uchratish mumkin. XX asrning oʻrtalarida “soʻzlar va narsalar” [Asatrian, 2009] ilmiy yoʻnalishiga mansub nemis olimlarining asarlarida mavjud. XX asr davomida onomasiologiyada yondashuv ruhida boʻlishiga qaramay, haqiqatdan ham bir qancha yutuqlarga erishildi. Leksik birliklarning ikkinchi muhim vazifasi – umumlashtiruvchi – idrok (ishoriy, tasniflovchi) vazifasidir. Leksik birlik odatda bitta aniq obyektni (xususiyatni) emas, balki obyektlarning (xususiyatlarning) butun sinfini nomlaydi. Masalan, kitob soʻzi oʻlchamidan, rangidan, matn qaysi tilda yozilganidan qat’i nazar, “ba’zi bir matn bilan bogʻlangan qogʻoz varaqlari koʻrinishidagi bosma ish” boʻlgan har qanday narsaning nomi sifatida xizmat qiladi. Leksik birlik obyektlarning (xususiyatlarning) butun sinfini nomlay olishi uchun u ushbu sinfni tashkil etuvchi barcha obyektlarda istisnosiz mavjud bo‘lgan kichik doiradagi atributlar bilan korrelyatsiya qilish xususiyatiga ega boʻlishi kerak. Miqdoriy nuqtayi nazardan, odatda muayyan sinfning obyektlarini (xususiyatlarini) boshqa barcha sinflar obyektlaridan (xususiyatlarini) ajrata olish uchun zarur boʻlgan koʻplab xususiyatlar mavjud. Binobarin, voqelikning har qanday faktini nomlash orqali leksik birlik bir vaqtning oʻzida uni tasniflaydi, ya’ni muayyan sinfga kiradi. 

Nemis faylasufi E.Kassirer o‘z vaqtida nomlash va tasniflash o‘rtasidagi bog‘liqlikka e’tibor qaratgan edi: “Tasniflash inson tilining asosiy xususiyatlaridan biridir. Nomlash faktining oʻzi tasniflash jarayoniga asoslanadi. Buyum yoki harakatga nom berish, uni ma’lum bir tushunchalar sinfiga kiritish demakdir” [Kassirer, 1988]. Shunday qilib, leksik birliklarning kognitiv-umumlashtiruvchi funksiyasi ular tegishli tilda soʻzlashuvchi odamlarning bilish faoliyatini umumlashtirish va mustahkamlashga asoslanadi. Natijada inson ongida har bir leksik birlik oʻzi bildirgan narsa yoki xususiyat haqida ma’lum bir fikr bilan bogʻlanadi. Insonga ma’lum bo‘lgan barcha leksik birliklar bilan bogʻliq boʻlgan bunday gʻoyalar yigʻindisi uning atrofidagi real va virtual haqiqat haqidagi bilimini yoki ba’zan dunyoning lingvistik rasmini shakllantiradi. Agar nominativ funksiyaga muvofiq, leksik birlik atrofdagi voqelikning obyektlari va xususiyatlari bilan bogʻliq boʻlsa, umumlashtiruvchi-kognitiv funksiya ularning ushbu obyektlar va xususiyatlar haqidagi gʻoyalar bilan aloqasini ta’kidlaydi. Mashhur rus psixologi A.R. Luriya shunday deb yozadi: “Soʻz nafaqat predmetni bildiradi, balki obyektni tahlil qilish, avlodlarning tarixiy taraqqiyoti jarayonida shakllangan tajribani yetkazish kabi eng muhim vazifani ham bajaradi” [Luria, 1975]. Yuqoridagi fikr umumlashtiruvchi-kognitiv funksiyani ta’kidlab, leksik birliklarning yana bir chambarchas bogʻliq va juda muhim vazifasini, ya’ni axborot saqlashni ham ta’kidlaydi.

 

Axborot-toʻplovchi yoki kümülatif – (“koʻpaytirish, toʻplash”dan) funksiya leksik birliklarning nomdagi obyekt bilan bogʻliq boʻlgan har xil turdagi ma’lumotlarni yozib olish, birlashtirish va ularning mazmunida toʻplash uchun ajoyib xususiyatini aks ettiradi. Boshqacha qilib aytadigan boʻlsak, leksik birlik xotiraga ega: u xuddi shimgich kabi, soʻzlovchilarning tegishli obyektga (xususiyatga) an’anaviy, ijtimoiy munosabati, ushbu obyektning (xususiyat) joylashuvi haqidagi barcha yakuniy, hissiy va boshqa ma’lumotlarni oʻzlashtiradi va saqlaydi. Natijada eng oddiy obyektlarni va juda muhim axloqiy, ijtimoiy va mafkuraviy koʻrsatmalarni bildiruvchi koʻplab leksik birliklarning madaniy va tarixiy “ifloslanishi” sodir boʻladi. Misol uchun, ruslar uchun poyezd soʻzi shunchaki “teplovoz tomonidan boshqariladigan birlashtirilgan temir yoʻl vagonlari poyezdi” emas. Umumlashtiruvchi – kognitiv (muhim, tasniflovchi) funksiyani aks ettiruvchi xususiyatlarning ushbu minimal roʻyxatiga qoʻshimcha ravishda, bu soʻz ruslar orasida tezyurar poyezd, yoʻlovchi poyezdi, uzoq masofali poyezd, elektr poyezd va an’anaviy poyezd turlari bilan bog‘liq. Ushbu turdagi poyezd yoʻlovchi vagonlari bilan, masalan, yumshoq vagon, docked/kupe, ajratilgan oʻrindiqli vagon, umumiy vagon va rus poeyzdlarining boshqa xususiyatlari bilan bog‘liq. Aynan axborotni saqlash funksiyasi leksik birliklarga milliy o‘zlikni, milliy madaniy-tarixiy an’analarni saqlash va uzatish vositasi bo‘lib xizmat qilish imkoniyatini beradi. Rus leksik birliklarining axborotni saqlash funksiyasini oʻrganishga Y.M. Vereshagin va V.G. Kostomarov muhim hissa qoʻshdi [Vereshchagin & Kostomarov, 1990].

 

Deyktik funksiya yoki oddiygina deyksis (yun. 1e1x1z – “ko‘rsatma”) soʻzlovchi yoki nutq momenti bilan u yoki bu tarzda bogʻliq boʻlgan narsa yoki belgilar bilan koʻrsatish, bogʻlash funksiyasidir. Deyksis quyidagilarni oʻz ichiga oladi: a) soʻzlovchi va tinglovchining koʻrsatkichi (men, sen, meniki, sizniki); b) nutq obyektining koʻrsatkichi (u, ular, uning va h.k.z.); d) nutq obyektining masofaviylik darajasining koʻrsatkichi (bu, bu yerda, u yerda); e) nutq obyektining vaqtinchalik va fazoviy lokalizatsiyasining koʻrsatkichi (bu yerda, hozir, u yerda, keyin). Deyktik vazifa, asosan, olmosh va ergash gaplarga xosdir. Ma’lumki, olmoshlar, boshqa muhim leksik birliklardan farqli oʻlaroq, obyektlarni, ularning xususiyatlarini, miqdorini yoki tartibini bildirmaydi. Emotiv (lot. eshowege – “hayajonlantirish”) – soʻzlovchining histuyg‘ularini ifodalash funksiyasi. Emotiv funksiya tufayli so‘zlovchi leksik birliklar yordamida kimga yoki nima haqida gapirayotganiga munosabat bildira oladi. Koʻp jihatdan, hissiy funksiya an’anaviy ravishda tushunilgan interensiyalarga xos boʻlib, ular ma’lumki, hech narsani nomlamaydi, faqat ba’zi his-tuyg‘ularni ifodalaydi. Kesimlardan tashqari, emotsional funksiya hissiy ekspressiv rang berish bilan ajralib turadigan har qanday leksik birliklarga xosdir, masalan, bema’nilik (oʻynoqi), bema’nilik (norozi), yolgʻon (nafrat), dahshatli (juda charchagan), (kuchlanish) va boshq.

 

Belgi funksiyasi leksik birlikni belgi, tilni esa belgilar tizimi sifatida ko‘rib chiqish imkoniyatini nazarda tutadi. Bunday koʻrib chiqish zarurati turli xil til modellarini yaratish bilan bogʻliq holda yoki til va uning birliklari fikrlar, niyatlar, his-tuyg‘ular va boshqalarni oʻz ichiga olgan kengroq konseptual kontekstda tahlil qilingan hollarda paydo boʻladi (musiqa, rasm, yoʻl belgilari va boshq.). Leksik birlikni belgi sifatida ko‘rib chiqish imkoniyati faqat shartli va soʻzning tabiatiga bevosita aloqasi yoʻq. “Imo-ishora” tushunchasi bilan “so‘z” tushunchasi o‘rtasida ma’lum bir bog‘liqlik borligi haqidagi fikr juda qadimiy fikrdir. Buni tilda “soʻz” tushunchasi bilan bevosita bogʻliq boʻlgan belgi soʻzidan kelib chiqqan maʼno, ishora, belgilovchi, maʼno kabi lugʻaviy birliklarning azaldan mavjud boʻlganligi dalolat beradi. “Belgi” tushunchasining oʻzi hali ham fanda boshqacha talqin qilinadi. Ba’zilar ushbu konsepsiyaga faqat sun’iy axborot tizimlarining belgilarini, masalan, yoʻl belgilari, harbiy belgilar, Morze alifbosi va boshqalarni oʻz ichiga oladi. Boshqalar esa unda ogʻzaki belgilar deb ataladigan va sun’iy axborot tizimlarining belgilarini va simptom belgilarini birlashtiradi, ya’ni biror narsaga ishora qiluvchi turli belgilar (masalan, tutun – olov belgisi). Nihoyat, boshqalar sun’iy axborot tizimlarining faqat ogʻzaki belgilarini belgi sifatida tan oladilar. Tilning belgilar nazariyasining birinchi izchil va aniq taqdimoti F. de Sossyurga tegishli boʻlib, u “lingvistik belgi <...> tushuncha va akustik tasvirni bogʻlaydi, deb hisoblaydi. Bunda ikkinchisi moddiy tovush <...> emas, balki tovushning ruhiy izi, u haqida sezgilarimiz orqali qabul qiladigan fikrdir” [de Sossyur, 2000]. F. de Sossyurning belgi sof aqliy mohiyat sifatidagi tezisi bir necha bor tanqid qilingan. Fanda til belgisi haqidagi yuqoridagi tushuncha bilan bir qatorda yana ikkitasi ancha keng tarqalgan.

 

Birinchisiga koʻra, lisoniy (ogʻzaki) belgi ikki tomonlama (moddiy-ideal) birlik boʻlib, unda belgilovchi moddiy shakl va uning akustik obrazi, belgilovchi esa tegishli tushuncha bilan ifodalanadi.

 

Ikkinchi talqin lingvistik belgini faqat moddiy qobiqqa tushiradi.

 

Bundan tashqari, erkin foydalanishda “belgi”, “lingvistik belgi”, “ogʻzaki belgi” va shunga oʻxshash atamalar yuqorida qayd etilgan noaniqlikni oldindan bartaraf qilmasdan, odatda “soʻz” leksik birligining sinonimi sifatida ishlatiladi. “Belgi” atamasi va uning hosilalarini talqin qilishdagi bunday noaniqlik ularni lingvistik tavsiflarda qoʻllash maqsadga muvofiqligi haqida ma’lum shubhalarni keltirib chiqaradi.

 

Leksik birliklarning sintezlovchi vazifasi ularning fonetik, morfologik, semantik, sintaktik va stilistik xususiyatlarning manbai va tashuvchisi bo‘lib, ular birgalikda til tizimining tegishli bo‘g‘inlari mazmunini tashkil etishiga asoslanadi. Tushunchalarning o‘zi, masalan, fonema, morfema, hol, ma’no, semema va boshqalar leksik birliklarni tahlil qilishda va ulardan foydalanishni kuzatish natijasida va haqiqatda paydo boʻlishi mumkin edi. Leksik birliklarga xos bo‘lgan sintez funksiyasi ularni turli amaliy maqsadlarda qo‘llash imkonini beradi. Masalan, ma’lum darajadagi morfologik minimumni yaratmoqchi boʻlsak, buni quyidagicha amalga oshirish mumkin: a) ushbu darajaga mos keladigan leksik minimumni olish; b) har bir leksik birlikka tayinlash (nufuzli lugʻatlar va grammatikalar asosida) bu minimal uning barcha grammatik belgilari; d) bu xususiyatlarni umumlashtirish, toʻgʻri tartibga solish va ularni tizimlashtirilgan shaklda taqdim etish. Stilistik funksiyasi, bir tomondan, nutqning ma’lum sohalariga tayinlangan leksik birliklar, ikkinchidan, nutqning har qanday sohasida erkin qoʻllaniladigan leksik birliklar mavjudligiga asoslanadi. Birinchisi stilistik jihatdan bogʻliq (uslubiy jihatdan belgilangan, stilistik jihatdan belgilangan), ikkinchisi esa stilistik jihatdan neytral deb ataladi. Masalan, so‘z – so‘zi uslubiy jihatdan betaraf bo‘lib, uning shafoat sinonimi stilistik jihatdan bog‘langan (u rasmiy ish nutqiga berilgan), sarf so‘zi stilistik jihatdan neytral, isrof so‘zi stilistik jihatdan bog‘langan (so‘zlashuv nutqiga berilgan) vaboshq.. Stilistik jihatdan qaramaqarshi boʻlgan bunday leksik birliklarning mavjudligi so‘zlovchiga nutq registrini turli xil lingvistik boʻlmagan omillarga (vaziyatning tabiati, niyat mazmuni va boshqalar) qarab oʻzgartirishga imkon beradi.

 

Metalingvistik funksiya leksik birliklarga boshqa leksik birliklarni tushuntirish imkonini beradigan funksiyadir. Turli leksik birliklar metalingvistik funksiyada foydalanish uchun turli xil qobiliyatlarga ega. Koʻp jihatdan metalingvistik funksiya leksik birliklarga xosdir, ular katta konseptual sinflar yoki tematik guruhlarning nomlari, masalan, obyekt, xususiyat, harakat, xona, mexanizm, mashina, qism va boshq. Bu va shunga oʻxshash soʻzlar koʻpincha izohli lugʻatlardagi ta’riflarda uchraydi. Ideografik (shu jumladan, tematik) lugʻatlarda bunday leksik birliklar odatda ma’lum bir umumiy xususiyat bilan birlashtirilgan soʻz turkumlarini boshqaradi. Metalingvistik funksiya umumlashtiruvchi – kognitiv (ma’noli, tasniflovchi) bilan chambarchas bogʻliq: soʻzning metalingvistik qoʻllanilishida aynan ma’nosi aktuallashtiriladi. Leksik birliklarning notoʻgʻri funksiyalari orasida asosiysi kommunikativdir.

 

Leksik birliklarning kommunikativ vazifasi ularning aloqa, aloqa va taʼsir vositasi boʻlib xizmat qilish maqsadidir. Bu funksiya leksik birliklar uchun notoʻgʻri, chunki uning asosiy tashuvchisi gapdir. Leksik birlik nutqning yakuniy tarkibiy qismidir. Leksik birliklarning kommunikativ xususiyatlari, birinchi navbatda, ularning asosiy maqsadi bilan belgilanadi: atrofdagi olamning obyektlari va belgilarini nomlash, ular soʻzlovchilar, birinchidan, oʻzlarining axborot holatini boshqalarga yetkazishlari uchun moʻjallangan bo‘lsa, ikkinchidan, boshqalarning nutqi orqali taqdim etilganlarni idrok etishi uchun mo‘ljallangan. Agar til nuqtayi nazaridan (“til-nutq” dixotomiyasi) leksik birliklar, birinchi navbatda, nominativ birliklar boʻlsa, nutq nuqtayi nazaridan ular kommunikativ birliklar va kommunikativga ma’lumot aniqligini beradiganlardir. Kommunikativ funksiyaga muvofiq, muayyan nutqiy asarlarda leksik birliklar oʻzlarining nominativ ma’nosining faqat ma’lum bir kommunikativ vaziyatga mos keladigan qismini amalga oshiradilar. Masalan, choynakni kitobga qo‘yish iborasida kitob so‘zining nominativ ma’nosining eng umumiy qismi, ya’ni “tekis sirtga ega bo‘lgan narsa” aktuallashtirilsa, nominativ ma’noning barcha elementlari aktuallashtirilmaydi.

 

“So‘z ma’lumot beradi, so‘z ma’lumot berishga xizmat qiladi, so‘z so‘zlovchining fikr va his-tuyg‘ularini bildiradi” va boshqacha aytganda, metafora bunday gaplarda yashiringanligini va uni tom ma’noda qabul qilib bo‘lmasligini aniq tushunishimiz kerak. Soʻzlar soʻzlovchi va tinglovchi oʻrtasida tumshugʻida oʻy bilan uchib yuradigan qushlar ham emas, ma’lumot tashuvchi samolyotlar ham emas. Soʻzning muloqotdagi roli (u bu rolni, birinchi navbatda, oʻzining moddiy qobigʻi yordamida bajaradi) tinglovchi (oʻquvchi) ongida nutqni joʻnatuvchi xohlagan bir yoki taxminan ma’lumot holatini uygʻotishdir. A.A. Potebnya shunday deb yozgan: “Siz oʻz fikringizni soʻz bilan boshqasiga yetkaza olmaysiz, lekin siz faqat unda oʻzingizni uygʻotishingiz mumkin” [Potebnya, 1926]. Leksik birliklarning estetik (vizual, poetik) vazifasi ularning badiiy ifoda vositasi sifatida harakat qilish maqsadidir. Estetik funksiya leksik birliklar uchun notoʻgʻri, chunki matn uning asosiy tashuvchisi sifatida ishlaydi. Shu bilan birga, matnning badiiy ekspressivligini yaratishda leksik birliklar boshqa barcha birliklardan koʻra koʻproq asosiy rol oʻynaydi. Estetik funksiya, birinchidan, jonli tasvir-timsollarni uygʻotuvchi oʻziga xos ma’noli lugʻaviy birliklarga, masalan, koʻz, ogʻiz, peshona va hokazolarga, ikkinchidan, yorqin ichki shaklga ega boʻlgan lugʻaviy birliklarga, masalan, kelishish, ibodat qilish uchun xarakterlidir, uchinchidan, har qanday leksik birliklar gʻayrioddiy kontekstda mohirlik bilan qoʻllangan. Leksik birliklarning estetik vazifasi yaxshi yozuvchilar tomonidan yaratilgan nutqiy asarlarda, umuman olganda, til tuyg‘usi o‘tkir bo‘lgan odamlar tomonidan namoyon bo‘ladi. Ularning ikkalasi ham oʻrtacha ona tilida soʻzlashuvchilardan farq qiladi, birinchi navbatda, ular soʻzni nafaqat uning qayerdadir roʻyobga chiqqan xususiyatlari, balki hali amalga oshirilmagan imkoniyatlari bilan ham idrok etadilar va his qiladilar. Leksik birliklarda estetik funksiyaning mavjudligi ma’ruzachilarga nafaqat voqea ma’lumotlarini bir-biriga yetkazish imkoniyatini beradi, balki intellektga ta’sir qiladi, shuningdek, voqealarni ham tasvirlaydi, shu orqali ruh va tasavvurga ta’sir qiladi, ya’ni nafaqat bilimni shakllantirish, balki tajribani uygʻotishda ham o‘z ta’sirini o‘tkazadi.

 

Konstruktiv funksiya soʻzlarning, bir tomondan, iboralar va gaplar qurilishida ishtirok etishi, ikkinchidan esa, tahlili quyi darajadagi birliklarni, xususan, morfemalarni aniqlash imkonini beradigan mavjudotlar ekanligiga asoslanadi. Bundan tashqari, soʻzlar orasida konstruktiv vazifasi asosiy boʻlgan leksik birliklarning alohida guruhi aniq ajralib turadi. Gap, ma’lumki, muhim leksik birliklarni, jumlalarni yoki jumla qismlarini bogʻlash uchun ishlatiladigan predloglar va bogʻlovchilar kabi xizmat qiluvchi soʻzlar haqida ketmoqda. Konstruktiv funksiyaning birlamchi tashuvchisi morfemadir.

 

Iqtisodiy soha maxsus semiotik tarkibiy qism – maxsus maqsadlar uchun til ishlatiladigan maxsus sohalarni anglatadi. Z.I. Guriyeva ishbilarmonlik tilini oʻrganib chiqib, barcha tillarning maxsus maqsadlar uchun maksimal umumiy xususiyati ularning lugʻatida odam maxsus sohalarda shugʻullanadigan obyektlarning nomlari (nominativ birliklari) mavjudligi ekanligini ta’kidlaydi [Gur’yeva, 2003]. Boshqacha qilib aytganda, maxsus maqsadlar uchun tillarning nominativ birliklari maxsus tushunchalarni bildiradi. Muayyan matnlarning mavjudligi, shuningdek, ma’lum bir tilni maxsus maqsadlar uchun ajratishning ajralmas shartidir. Iqtisodiyot dasturiy ta’minotining asosiy tushunchalari – bu turli darajadagi koʻplab til birliklari tomonidan iqtisodiy nutqda ogʻzaki bayon qilingan tadbirkorlik, pul, moliya, kredit, biznes, foyda haqidagi tushunchalar.

 

Majoziy til biznes nutqiga kirib, iqtisodiy jurnalistika, yangiliklar, intervyular va yetakchi iqtisodiy ekspertlarning tahliliy muhokamalari, teledasturlar va iqtisodiyot boʻyicha darsliklar orqali [Kazakova, 2012] oʻz yoʻlini ochib beradi. Majoziy tildan ochiq foydalanish har doim iqtisodiy nutq uchun xarakterli boʻlib kelgan. Biroq iqtisodiy nutqda iqtisodiy jurnalistika qoidalarni buzadigan zamonaviy faoliyat yoʻliga kirgandan shu davrgacha ekspressiv til ishlatilmadi [Handford & Koester, 2010; Gleicher, 2011]. Bizning fikrimizcha, professional iqtisodiy aloqaning turli sohalariga idiomalar va metaforalarning kirib kelishi ingliz biznesi nutqi sohasidagi hozirgi frazalar natijasidir [Kunin, 2005]. Metafora asosida shakllangan iboralar nafaqat hozirgi iqtisodiy voqelikni tasvirlash uchun [O’Halloran, 1999], balki kasbiy sohada oʻzini namoyon qilish uchun ham qoʻllaniladi [Erll & Rigney, 2006].

 

Metaforik qayta talqin qilish yoki metaforizatsiya natijasida paydo boʻladigan yangi mavhum tushunchalar sonini hisobga olmaganda, frazeologik lugʻatni rivojlantirishning asosiy vositasidir [Hadian & Arefi, 2016]. Ushbu haqiqatni hisobga olgan holda, ingliz iqtisodiy nutqida ishlatiladigan frazeologik birliklarni tahlil qilish nafaqat ushbu leksemalarni aniqlashga, balki ingliz mentalitetining xususiyatlarini, ingliz ijtimoiy-iqtisodiy va ijtimoiy-siyosiy munosabatlarining, shuningdek, ingliz turmush tarzining xususiyatlarini ham aniqlashga imkon beradi [Skandera, 2007]. Tadqiqotchilar nuqtayi nazaridan, iqtisodiy nutq juda keng tarqalgan hodisa [Sommer, 2004]. Bundan tashqari, iqtisodiy nutqning funksional holati, tarkibiy qismlari va lingvistik chegaralari yetarli darajada oʻrganilmagan. Iqtisodiy nutq iqtisodiy sohadagi aloqa natijasida turli omillar ta’sirida paydo boʻldi: ekstralingvistik, pragmatik, ijtimoiy-madaniy va boshq. Boshqa nutq turlarida boʻlgani kabi, iqtisodiy nutq nafaqat situatsion kontekst va ishtirokchilarning kommunikativ va pragmatik munosabatlari, balki ekstralingvistik (ijtimoiy-psixologik va madaniy-tarixiy) omillar ham ta’sir qiladi [Shchekina, 2001].

 

Frazeologik sohada iqtisodiy nutq bir qator oʻziga xos xususiyatlarga ega, jumladan, mantiqiy taqdimot, aniqlik, argumentativlik va informativlik [Anderson, 2006]. Ushbu belgilar har qanday tilning terminologik tizimiga xosdir. Shuningdek, frazeologik birliklar ingliz iqtisodiy nutqida faol ishlatiladi, chunki ular moslashuvchan [Bondi, 2010].

 

Umuman olganda, inglizcha frazeologik ma’nolar tizimi asrlar davomida insoniyat jamiyati bilan birgalikda shakllangan va shu kungacha shakllanib kelayotgan murakkab tarmoqlangan quyi tizimdir [Apalat, 1999]. Shunday qilib, ushbu tizimda iqtisodiy matnlarda topilishi mumkin boʻlgan va muhim etnomadaniy ma’lumotlar manbai sifatida ishlaydigan koʻplab birliklar mavjud [Adolphs & Carter, 2007]. Shuning uchun frazeologik ma’nolarni turli xil xususiyatlar, birlashmalar, munosabatlarga asoslangan millatning jamoaviy rasmini bildiruvchi noyob, madaniy jihatdan bogʻliq lingvistik birliklar sifatida tahlil qilish maqsadga muvofiqdir [Brody, 2003]. Darhaqiqat, har qanday tilda stereotipik ma’nolarni bildiruvchi tushunchalar mavjud [Dirven & Verspoor, 2004]. Ushbu tushunchalar frazeologik birliklar tizimida paydo boʻlishi mumkin [Taylor, 2002]. Ushbu bosqichda frazeologik birliklar tilshunoslik va madaniyatshunoslikning haqiqiy maqsadiga aylanishi mumkin. Boshqa tomondan, frazeologik birliklarning stereotipik tabiati qoʻshimcha e’tiborga loyiq xususiyatdir. Xuddi shu narsa frazeologik ma’nolarning aksiologik tomoniga ham tegishli [Sinelnikov et al., 2015].

 

Ishbilarmonlik muhitida keng qoʻllanilishiga qaramay, terminologik ma’noga ega bo‘lgan terminologik iboralar yoki frazeologik birliklar uzoq vaqt davomida maxsus tadqiqotlar doirasidan tashqarida boʻlgan. Ular milliy kontekstda lingvistik ifoda vositasi sifatida qaralmagan. Biroq hozirda bu sohada sezilarli yutuqlarga erishildi. Fokusning bunday oʻzgarishi tahlil qilish uchun turli tillarning frazeologik sohasini kengaytirishga imkon beradi [Sasina, 2007]. Ingliz iqtisodiy nutqida koʻplab frazeologik birliklar qoʻllaniladi [Nerubenko, 2013]. Shunga qaramay, ularning semantik va tarkibiy xususiyatlari, tasnifi va foydalanish maqsadi yetarli darajada oʻrganilmagan. Shunday qilib, yangi vazifa iqtisodiy ingliz frazeologik birliklarini oʻrganishdir [Safina, 2002]. 






 

TADQIQOT METODLARI

Ushbu tadqiqotning maqsadi ingliz tilidagi iqtisodiy matnlarda mavjud bo‘lgan frazeologik birliklarning tuzilishi va ma’nosini tahlil qilishdir. Tadqiqot soha terminologik iboralarning leksik-semantik, kognitiv, pragmatik va madaniy-lingvistik xususiyatlarini tahlil qilishni oʻz ichiga oladi. Tadqiqot vazifalari ingliz frazeologik birliklarini aniqlagan va shakllantirgan ichki va tashqi omillarni tahlil qilish; iqtisodiy nutqda frazeologik birliklar oʻrtasidagi leksik-semantik munosabatlarga asoslanib, dominant leksemalarni aniqlash; iqtisodiy nutqdagi frazeologik birliklarning fonini tavsiflash; frazeologik birliklarni tahlil qilish va ingliz tilining iqtisodiy sohasidagi etnik, psixologik, ijtimoiy-siyosiy va madaniy konstantalarni aniqlashdan iborat.

 

Mazkur tadqiqot ingliz iqtisodiy tilida ishlatiladigan frazeologik birliklar boʻyicha oʻtkazildi. Tadqiqot obyektlari (frazeologik birliklar) soʻnggi besh yil ichida ingliz tilidagi iqtisodiy matnlardan (hujjatlar, onlayn materiallar, “Economist” kabi jurnal va boshqa gazetalar)dan olingan. Ingliz frazeologik birliklarining tavsifi qoʻshimcha ravishda leksikografik manbalar, jumladan, frazeologik, terminologik va etimologik lugʻatlar, shuningdek, oʻziga xos ingliz lugʻatiga ega lugʻatlar ma’lumotlari bilan toʻldirildi. Oxirgi toifaga inglizcha-ruscha iqtisodiy lugʻat, “Longman” lugʻati va “Slovar-vocab.com” kiradi.

 

Shu bilan birga, tadqiqot uchun tilshunoslikka oid maqolalar, media materiallar, biznes va iqtisodiyotga oid professional adabiyotlardan ellita frazeologik atamalar ajratib olindi. Ular toʻrtta frazeologik va semantik sohalarga bo‘lindi: “pul munosabatlari”, “sotib olish va sotish”, “biznes va menejment” va “iqtisodiy va ishlab chiqarish munosabatlari”. 
Tadqiqotda lingvistik tahlilning quyidagi usullari qoʻllanilgan:

  • komponentlarni tahlil qilish usuli – semantemani tavsiflaydi, etnik guruhni bildiruvchi frazeologik birlikning ma’nosini tushunishga yordam beradi va soʻzlarning frazeologik makroguruhlarining leksik va semantik tuzilishini oʻrganadi;
  • lingvokulturologik va etnolingvistik tahlil usuli – terminologik birliklarning frazeologik tarkibining madaniy va aksiologik tomonini aniqlashga imkon beradi;
  • tarkibiy va semantik modellashtirish usuli – ingliz tilida frazeologik birliklarning shakllanishining qonuniyatlari va oʻziga xos mexanizmlarini belgilaydi;
  • funksional tahlil usuli – iqtisodiy aloqa sharoitida sobit terminologik birliklarning tegishli ma’nosini aniqlash uchun ishlatiladi;
  • uzluksiz namuna olish usuli – iqtisodiy nutqda mavjud boʻlgan faktik frazeologik materialni olishga qaratilgan;
  • talqin usuli – frazeologik birliklarning ma’nosini va ularning nutq kontekstida bir-biri bilan qanday bogʻliqligini tushunish uchun ishlatiladi. 
     

 

NATIJALAR VA MUNOZARA

Iqtisodiy matnda frazeologiyadan foydalanish tashqi va ichki omillarga bogʻliq. Bir tomondan, tilning rivojlanishi yangi paydo bo‘lishiga olib keldi. Iqtisodiy sohadagi frazeologik birikmalar, masalan: to play economics – iqtisodiy faoliyatda insofsiz usullarga murojaat qilish; insofsiz iqtisodiy oʻyin oʻtkazish.

 

Boshqa tomondan, iqtisodiyot tarixdan, madaniy an’analardan kelib chiqqan frazeologik birliklardan faol foydalanadi. 
Ba’zi frazeologik birliklar to‘liq o‘rnatilmagan, shuning uchun ular kalit soʻzlar bilan farq qilishi mumkin. Soʻzlarning bunday guruhlanishi semantik yaxlitlikni yoʻqotmasdan bitta komponentni oʻzgartirishga imkon beradi, masalan: to enter into a contract – shartnoma tuzish. Frazeologik birliklar barqaror tuzilishga va ma’noga ega bo‘lgan tayyor lingvistik birliklar sifatida ishlatiladi, masalan: to catch the wind – shamolni ushlash toʻlqinni ushlash, ma’lum bir vaqtda muvaffaqiyat qozonish demakdir.

 

Iqtisodiy nutqda ishlatiladigan frazeologik birliklar mavhum boʻlmagan narsalar bilan bogʻliq va odamlarning kundalik hayotiga yaqin. Bu, oʻz navbatida, terminologik sohada frazeologik birliklar orasida juda koʻp sonli majoziy nominatsiyalar mavjudligini tushuntiradi. Bu frazeologik birliklarga iqtisodiy voqelikni bildiruvchi metaforik ma’nolar kiradi, masalan, cats and dogs – spekulyativ aksiyalar; lame duck – moliyaviy qiyinchiliklarni boshdan kechirayotgan kompaniya yoki tadbirkor.

 

Iqtisodiy matnlarda pulni iqtisodiy birlik sifatida belgilaydigan frazeologik birliklar mavjud: purse full of money, the root of all evil (money), money burns a hole in my pocket, nor for love or money, to be stony-broke – pul yoʻq, fry the fat out of (fry out fat) – bosim yoki tovlamachilik orqali pul olish.

 

Frazeologik birikmalardagi money – pul atamasi noqonuniy iqtisodiy harakatlar sharoitida tez-tez ishlatiladi, masalan: trade-based money laundering – chegaralar orqali pul olish uchun tijoratni suiiste’mol qilish; ba’zan maqsad soliqlar, yig‘imlar yoki kapital nazoratidan qochishdir; koʻpincha bank tizimiga nopok pul kiritishdir; money laundering – jinoiy faoliyat natijasida olingan pullarni yuvish jarayonini anglatadi.

 

  • Jinoiy faoliyat natijasida olingan pulni bildiruvchi frazeologik birliklar quyidagilar: 
    black money:
    But big rich countries still like to portray themselves as leaders in the fight against black money [“Rich smell”, 2013].
    Katta boy davlatlar hali ham oʻzlarini qora pullarga qarshi kurashda yetakchi sifatida koʻrsatishni yaxshi koʻradilar.
  • dodgy money:
    Big rich countries often accuse small offshore financial centres, such as Jersey and the Cayman Islands, of acting as willing conduits for dodgy money [“Rich smell”, 2013].
    Katta boy mamlakatlar koʻpincha Jersi va Kayman orollari kabi kichik offshor moliyaviy markazlarni shubhali pullarning tayyor oʻtkazgichlari sifatida ayblashadi.

 

Quyida pulga ijobiy nur sochadigan frazeologik birliklar keltirilgan:

  • white money:
    This was to be part of a national “white-money strategy”, still in the making, to shed Switzerland’s image as a tax haven once and for all. Critics suspect it is a smokescreen [“Rise of the midshores”, 2013].
    Bu Shveytsariyaning soliq panohi sifatidagi obroʻsini bir marta va butunlay yoʻq qilish uchun hali ishlab chiqilayotgan milliy “oq pul” strategiyasining bir qismi boʻlishi kerak edi. Tanqidchilar bu tutun ekrani deb gumon qilmoqdalar. 
  • honest money 
    What the opponents of the primacy of the electronic money do not realize is that the economic yardstick of electronic money making is the key to the eliminated inflation and an honest fund [Kimball, 2019].
    Elektron pullarning ustuvorligi muxoliflari tushunmaydigan narsa shundaki, elektron pullarni yaratishning iqtisodiy mezoni inflyatsiyani yoʻq qilish va halol moliyalashtirishning kalitidir (Maylz Kimball elektron valyuta haqiqiy narx barqarorligini qanday ta’minlashi haqida). 

Pul birliklarini bildiruvchi koʻplab yangi frazeologik birliklar mavjud, masalan web money, Internet money, electronic money – yaqinda iqtisodiy nutqda paydo boʻlgan, shuningdek: 

  • electronic money 
    Electronic money would fix that, however, by making it impossible to move money out of a form subject to negative rates – except by spending it or investing it in a high-yield asset, which is precisely the stimulative outcome the central bank is hoping to generate [Agarwal & Kimball, 2022].
    Buni salbiy stavkalarga ega boʻlgan shakldan pul oʻtkazishni imkonsiz qilish orqali tuzatadi – uni sarflash yoki yuqori mahsuldor aktivga sarmoya kiritish bundan mustasno, bu aynan Markaziy bank umid qiladigan ragʻbatlantiruvchi natijadir. Bu elektron dollarni qisqartiring. 

Tegishli nomlarga ega frazeologik birliklar iqtisodiy nutqda ham uchraydi, shu jumladan:

 

Joy nomlari: the Trojan horse (Troyan oti), to carry coals to Newcastle (Nyukaslga koʻmir olib borish), between Scylla and Charybdis (Ssilla va Chariybdis oʻrtasida). Masalan: Economists have been carrying coal to Newcastle since Adam

 

Smith provided English merchants with a rationalization of what they had always wanted to do – treat their fellow human beings as beasts of burden. Economists continue to perform the same function [Kozy, 1974].

 

Iqtisodchilar Adam Smitning davridan beri Nyukaslga koʻmir tashishmoqda. Smit ingliz savdogarlariga har doim qilishni xohlagan narsalarini ratsionalizasiya qildi – oʻz hamkasblariga yuk tashuvchi hayvon kabi munosabatda boʻldi. Iqtisodchilar xuddi shu funksiyani bajarishda davom etmoqdalar.

 

“To carry coals to Newcastle” (Nyukaslga koʻmir olib borish) iborasi – foydasiz va behuda ishlarni bajarishni anglatadi.

 

“Trojan horse” (Troyan oti)ning strategiyasi – jasur harakat boʻlishi mumkin, ammo ikkala tomon ham pozitsion urushga yopishib olishlari va qonun siyosati qanday oʻynashini kutishlari ehtimoli koʻproq.

 

Troyan otining ma’nosi – ularni qabul qilganlarga oʻlim keltiradigan noinsof, qalbaki sovgʻalarni anglatadi.

 

Antroponimlar: Gordian knot (Gordian tuguni), Peeping Tom (Qiziquvchan Tom), Doubting Thomas (Shubhali Tomas). Masalan: – The solution of the Gordian knot of the European Monetary. 
System is very similar, except there is a little extra secret. It would not work unless the sword was made of gold.

 

Yevropa valyuta tizimi Gordian tugunining yechimi sir-sanoatsiz juda oʻxshash. Agar qilich oltindan yasalmagan boʻlsa, u ishlamas edi.

 

Frazeologiya Frigiya qiroli Gordius nomidan kelib chiqqan boʻlib, muammo, juda qiyin savol va “muammoni tez va qat’iy hal qilish qobiliyatini anglatadi”.

 

Iqtisodiy frazeologiyaning maqsadiga mavhum tushunchalar ham ta’sir qiladi. Misol uchun, frazeologiya “goldilocks economy”:

 

The blame lies with central bankers, who in the late 1990s put too much faith in the so-called goldilocks economy: not too hot, not too cold [“You beasts”, 2002].

 

Ayb 1990-yillarning oxirida goldilocks deb ataladigan iqtisodiyotga juda koʻp ishongan Markaziy banklarda yotadi: juda issiq ham emas, juda sovuq ham emas.

 

Ushbu frazeologiya “oltin oʻrtacha iqtisodiyot”, barqaror rivojlangan mamlakatlar iqtisodiyoti va inflyatsiyaning tabiiy darajasi degan ma’noni anglatadi. Soʻzma-soʻz, “Goldilocks va uch ayiqlar ertakka asoslangan, unda asosiy belgi kichik ayiq boʻtqani tatib koʻradi va u “juda issiq ham emas va juda sovuq ham emas” boʻlib chiqadi.

 

Ushbu ibora, aurea mediocritas (aurea mediosritas), birinchi marta lotin tilida Rim shoiri va faylasufi Goratsiy tomonidan ishlatilgan.

 

Iqtisodiyotda ba’zi frazeologik birliklar mifologiya, tarixiy voqealar, adabiy asarlar va Injil hikoyalaridan olingan. Iqtisodiy nutqning ayrim frazeologik birliklari ma’nosining kelib chiqishi mifologiyadan kelib chiqadi: Midas touch Achilles heel, Grim Reaper, Pandora’s box. Masalan:

 

But some EU governments have similar instincts. Most retain “golden shares ” in big privatized companies. It is a Midas touch [“The Midas touch”, 2000].

 

Ammo ba’zi Yevropa Ittifoqi mamlakatlari hukumatlari oʻxshash instinktlarga ega. Ularning aksariyati yirik xususiylashtirilgan kompaniyalarda “eski aksiyalarni” saqlaydi. Bu Midas teginishini anglatadi.

 

“Midas touch” frazeologiyasi qirol haqidagi yunon afsonalaridan kelib chiqqan boʻlib, u tekkan hamma narsa oltinga aylanishini xohlagan. Zamonaviy talqinda ibora biznesda juda muvaffaqiyatli odamni anglatadi:

 

President Reagan won plaudits for appointing the first femal Supreme Court ju stice. Mr Bush will need the wisdom of Solomon to please even half the country in no minating her successor [“A hard seat to fill”, 2005].

 

Prezident Reygan oliy sudning birinchi ayolini adolatli tayinlagani uchun olqishlandi. Janob Bush oʻz vorisini tayinlashda mamlakatning kamida yarmini mamnun qilish uchun Sulaymonning donoligiga muhtoj boʻladi.

 

“Wisdom of Solomon” (Sulaymonning donoligi) iborasi donoligi va adolati bilan mashhur boʻlgan Shoh Solomon nomi bilan bogʻliq.

 

Adabiy asarlar: Amerika orzusi, Don Kixot, Jeyms Bond va boshq., masalan:

 

Americans have come to tolerate extreme inequality, more so than the people living in any of the other rich countries around the globe. And the American dream may be to blame [“Inequality and the American Dream”, 2006]. 
Amerikaliklar dunyoning boshqa boy mamlakatlarida yashovchi odamlarga qaraganda haddan tashqari tengsizlikka koʻproq chidashga odatlangan. Va, ehtimol, Amerika orzusi bunga aybdor.

 

Bu AQSh fuqarolarining qadriyatlari toʻplamini, ularning “Amerika gʻoyasini” anglatadi.

 

Zoonimlar (hayvonlar nomi)ga ega frazeologik birliklar ham iqtisodiy nutqda odatiy topilma hisoblanadi. Bunday lingvistik birliklar iqtisodiy agentlarning xattiharakatlari va hayvonlar bilan iqtisodiy munosabatlar bilan bogʻliq. Masalan, bulls and bears:

 

Even though the bulls and bears are constantly at odds, they can both make money with the changing cycles in the market [“Even stockmarket bulls”, 2018].

 

Buqalar va ayiqlar doimo qarama-qarshilikda boʻlishiga qaramay, ikkalasi ham bozorda oʻzgaruvchan sikllardan pul ishlashlari mumkin.

 

Ushbu frazeologik birlikda ikkita hayvonning nomlari mavjud: bull (buqa) – shoxdorlar oilasiga mansub, xuddi fil va kit kabi yirik hayvon; bear (ayiq – qalin moʻynali, meva va hasharotlar bilan oziqlanadigan katta kuchli hayvon. Shunga asoslanib, zoonimlar bilan bogʻliq frazeologik birliklar quyidagicha ma’no beradi:

 

bull market (buqa bozori) – stavkalarni (aksiyalarni) oshirish tendensiyasiga ega bozor:

 

A bull market is when everything in the economy is great, people are finding jobs, gross domestic product is growing, and stocks are rising [“What is ‘Bull Market’”, n.d.].

 

Buqa bozori – bu iqtisodiyotda katta ish olib borayotgan, unda odamlar ish topayotgan, yalpi ichki mahsulot o‘sib borayotgan va zaxiralar oʻsib borayotgan payt hisoblanadi.

 

bear market (ayiq bozori) – stavkalarni pasaytirish tendensiyasiga ega bozor (aksiyalar):

 

Bear markets make it tough for investors to pick profitable stocks. One solution to this is to make money when stocks are falling using a technique called short selling. Ayiq bozori investorlarga foydali aksiyalarni tanlashni qiyinlashtiradi.

 

Ushbu muammoning yechimlaridan biri bu qisqa sotish deb nomlangan texnikadan foydalangan holda aksiyalar tushgan paytda pul ishlashdir.

 

Ingliz frazeologik birliklarida “bull and bear” (buqa va ayiq) tasvirlari buqa va ayiqni kuchli hayvonlar sifatida qabul qilish bilan bogʻliq: “bear with strong legs” (“kuchli oyoqli ayiq”) ko‘rsatkichlarni pasaytiradi, “bull with horns” (“shoxli buqa”) esa koʻrsatkichlarni oshiradi. Iqtisodiy nutqda buqa va ayiq tasvirlari salbiy ma’nolarda, masalan, raqibni obroʻsizlantirishga urinish sifatida ham ishlatilishi mumkin:

 

This is the worst bear market of all times is embarrassing to us. Your cheap headlines, such as “the bears show their teeth” or “grin and bear it” are insulting

 

[“You beasts”, 2002].

 

Bu barcha davrlar ichida eng yomon ayiq bozori va bu bizni hijolatga qoʻyadi. Sizning arzon-garov: “ayiqlar tishlarini koʻrsatayapti” yoki “jilmaying va bunga sabr qiling” kabi sarlavhalaringiz ayanchli.

 

“The bears show their teeth” (Ayiqlar tishlarini koʻrsatayapti) iborasi “show teeth – to bare one’s teeth” (tishlarni koʻrsatish – bu jilmayish) iborasidan kelib chiqadi. “Grin and bear” (jilmayish va ayiq) frazeologiyasi kimgadir yoki biror narsaga jilmayish bilan haqiqiy munosabatni yashirishni anglatadi. Shu nuqtayi nazardan, frazeologik birliklar The Economist jurnalidagi maqolalarida kamsitish va obroʻsizlantirishda ishlatiladi.

 

Yuqoridagi misol keltirilgan hayvonlardan tashqari frazeologik birliklar orasida quyidagi zoonimlarni topish mumkin: kalamush, mushuk, ajdaho, choʻchqa va boshqalar. Masalan, dead cat bounce:

 

In other words, we might be seeing what economist Nouriel Roubini in the context of the US economy earlier called “dead cat bounce”. An enduring revival would have been backed by a turnaround in investment.

 

Boshqa soʻz bilan aytganda, biz iqtisodchi Nuryel Rubinini, AQSh iqtisodiyoti doirasida, dead cat bounce (“oʻlik mushuk sakrayapti”) iborasini ilgari surganligini guvohi boʻlishimiz mumkin. Barqaror tiklanish investisiyalarning koʻpayishi bilan qoʻllab-quvvatlanadi.

 

Frazeologiya “bouncing off a dead cat” (“oʻlik mushuk sakrayapti”) pasayish davridan keyin moliyaviy aktiv narxining keskin oshishi degan ma’noni anglatadi. Bu odatda yoʻqotishlarning kamayishi bilan bogʻliq; bu qisqa muddatda aksiyalarning pasayish tendensiyasining oʻzgarishini anglatmaydi. Bu ibora hatto oʻlik mushuk ham katta balandlikdan yiqilsa, sakrab tushadi degan fikrdan kelib chiqadi.

 

to smell a rat – biror narsa notoʻgʻri ekanligini his qilish (sizga xiyonat qilgan yoki sizni aldagan kishi):

 

On the face of it, this move seems sensible. But critics smell a rat. They point out that even the biggest democracies, including America, have not always felt a need to increase the numbers of representatives in line with the population [“What’s Malay”, 2014].

 

Bir qarashda, bu qadam oqilona koʻrinadi. Ammo tanqidchilar nimadir notoʻgʻri ekanligini his qilishadi. Ularning ta’kidlashicha, hatto eng yirik demokratik davlatlar, shu jumladan, Amerika ham har doim ham aholi soniga qarab vakillar sonini koʻpaytirish zarurligini sezmagan. 
 
 

XULOSA

Har bir til frazeologik tomondan tadqiqot uchun boy boʻlgan lingvistik materialni taqdim etadi, chunki u nafaqat dunyoning ona qiyofasi va shaxsning uning qismlariga boʻlgan munosabati haqidagi bilimlarni aks ettiradi, balki milliy madaniyatning oltin standartlari va stereotiplarini yetkazish uchun dasturlashtirilgan hisoblanadi. Shunday ekan, frazeologik terminologiya “dunyoning aksiologik suratini” aks ettiradi. Uning etnik tajriba bilan aloqalarini oʻrganish va etnik dunyoda atrof-muhit, madaniyat, urfodatlar va milliy urf-odatlarning oʻziga xos aks etishi insonning qadimiy arxetipik tasvirlari tilda qanday kodlanganligini aniqlashga imkon beradi. Frazeologik leksik birliklari ikki turdagi ma’umotlarni uzatishga qodir: umuman insoniyat tomonidan olingan ma’lumotlar va ma’lum millatlar tomonidan olingan ma’lumotlar. Bizning fikrimizcha, oʻrganilayotgan terminologik frazeologik birliklarda qayd etilgan ma’lumotlar til va madaniyat ma’lumotlarini dunyoning yaxlit suratini tashkil etuvchi semiotik tarkibiy qismlar sifatida toʻplaydi.

 

Ona tilida soʻzlashuvchilar frazeologik birliklarni uzoq oʻtmishda paydo boʻlgan va faqat ma’lum bir kontekstda ishlatilishi mumkin boʻlgan ma’nolar sifatida qabul qilishadi. Shunga qaramay, ular ijtimoiy hodisa boʻlib qolmoqda va ijtimoiy maqsadlarda foydalanilmoqda. Frazeologik birliklarning leksik-semantik tarkibi quyidagi sohalarda amalga oshiriladigan konseptual mikropollarni aks ettiradi: shaxs, makon va vaqt, hayvonlar, obyektlar va ularning holati, biologiya, tibbiyot, baholash ta’riflari va boshqalar. Iqtisodiy nutqdagi frazeologik terminologiya pul birliklarini, bozor va birja munosabatlari ishtirokchilarini, iqtisodiy munosabatlar obyektlari va subyektlarini, baholovchi iqtisodiy xususiyatlarni (masalan, muvaffaqiyat darajasi) va boshqalarni anglatadi.

 

Iqtisodiy matnlarda frazeologik birliklarning ahamiyati mifologiya, Injil va diniy matnlar, tarix, etnik guruhning milliy-madaniy xususiyatlari, uning odatlari va urf-odatlari kabi turli manbalardan kelib chiqadi. Iqtisodiy matnlardagi frazeologik birliklarning asosiy maqsadi oʻquvchilar ongiga ta’sir qilishdir. Chunki, frazeologik birliklar hissiy va ifodali rangga ega. Iqtisodiy frazeologik birliklar quyidagi leksiksemantik mikropolni qamrab oladi: bank va moliya sohasi, sanoat va ishlab chiqarish sohasi, iqtisodiy siyosat va h.k.z. Tadqiqot natijalari shuni koʻrsatdiki, ushbu semantik mikro guruhlarni ajratish oʻzboshimchalik bilan amalga oshiriladi, chunki terminologik ma’noga ega boʻlgan bitta frazeologik birlik turli sohalarga tegishli boʻlishi mumkin.

 

Iqtisodiy nutqda dominant “pul” soʻzi salbiy va ijobiy belgilar bilan ifodali konseptual ma’noni anglatadi. Salbiy ma’noga ega boʻlgan leksik-semantik maydon “qora pul”, “shubhali pul”, “qonli pul” va shu kabi frazeologik birikmalarni oʻz ichiga oladi. Ijobiy ma’no odatda “oq pul”, “halol pul” va shu kabi tuzilmalar bilan belgilanadi. Ingliz iqtisodiy frazeologizmlari orasida koʻpincha toponimlar, antroponimlar va zoonimlar ham uchraydi. Frazeologik birliklar ma’lum bir kontekstda shakllanadigan mavhum tushunchalarni anglatadi. Iqtisodiy frazeologik birliklarning asosiy manbalari mifologiya, tarixiy voqealar, personajlar va shaxslar, adabiy asarlar va din, shu jumladan, Injil mavzularidir. Frazeologik birliklarning tavsifi ingliz tili iqtisodiy sohasining psixologik, ijtimoiy-siyosiy va madaniy xususiyatlarini aniqlaydi 
 

Metrics

Views
79
citations
0
references
3
Altmetric
0
Crossref DOI: 10.36078
E-ISSN: 2181-1237
Copyright © 2024 Shandong University.
Published by Elsevier B.V. All rights are reserved, including those for text and data mining, AI training, and similar technologies.