Philology Matters
Login
Journal Cover
Philology Matters · Series: Doctoral Program · Volume D, Issue 1 · 2025

Pragmatic Content in Literary Discourse and its Interpretation in Translation

Share Cite This Article DOI DOI: 10.36078/987655200
CC BY 4.0 Litsenziya
Creative Commons Attribution 4.0 Creative Commons License

Copyright © 2026 by the author(s). This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).

Abstract

This study investigates the pragmatic content of literary discourse and its interpretation in translation. The research aims to analyze the pragmatic content of literary texts, examine their structural elements, and determine methodological approaches for reflecting this content in literary translation. The objectives include examining pragmatic phenomena such as propositions, reference, relevance, inference, deixis, presupposition, and implicature; evaluating the efficacy of conveying these elements in translation; and identifying challenges translators encounter in preserving the pragmatic essence of the source text.
The methodologies employed encompass linguistic transformation, comparative analysis of text variants, utilization of dictionaries, and construction of indices of linguistic units. The findings indicate that accurately reflecting the pragmatic content of literary texts necessitates translators to possess comprehensive linguistic and extralinguistic knowledge. The appropriate interpretation of denotative and significative layers of the text and the capacity to convey the aesthetic and emotional impact of the source text to the reader are essential. Furthermore, the successful representation of pragmatic phenomena such as deixis, presupposition, and implicature determines the communicative effectiveness of the translation and thoroughly examines the issues of forming and expressing the pragmatic content of literary translation, analyzing the theoretical foundations and practical challenges of this process. The research analyzed the reflection of pragmatic phenomena in the translation of literary texts into English. Specifically, deixis and presupposition phenomena, their semantic and pragmatic functions, and the strategies employed by translators were meticulously examined.
The conclusions reveal that achieving pragmatic coherence in literary translation is contingent upon the translator’s ability to comprehend not only linguistic but also cultural aspects of the source text. Retaining pragmatic content in translation plays a crucial role in conveying implicit meanings to readers. This study contributes significantly to the theory and practice of literary translation, offering novel approaches to address the challenges of conveying pragmatic content effectively.

Keywords:
literary translation
pragmatic content
deixis
presupposition
implicature
cultural harmony
signified layers
linguistic factors
communicative efficiency
extralinguistic knowledge

No Content Available