В статье проводится сопоставительный прагматический анализ фразеологизмов с зоонимами в сопоставительно-прагматическом аспекте в английском и узбекском языках. Актуальность темы исследования определяется тем, что фразеологизмы с компонентом-зоонимом являются значимой частью национальной языковой картины мира, отражающей культурные, этнические и когнитивные особенности народов. Семантика и перевод изучаемых фразеологизмов изучены достаточно глубоко в отличие от их прагматических характеристик, которые остаются недостаточно изученными, особенно в сопоставительном аспекте английского и узбекского языков.
Целью статьи является выявление и сопоставление прагматических функций фразеологизмов с зоонимами двух языков, определение их роли в коммуникации и культурной интерпретации.
В задачи исследования входят:
классификация фразеологизмов с зоонимами по их прагматическим функциям; |
выявление сходств и различий в употреблении данных единиц;
изучение влияния культурного фактора на их функционирование в речевой практике. Методы исследования. В работе использованы методы сопоставительного анализа, контекстуального анализа и прагматического подхода.
Материалом исследования послужили английские и узбекские фразеологизмы с компонентами-зоонимами, извлечённые из словарей, художественных текстов и электронных корпусов.
Основные результаты показывают, что фразеологизмы с зоонимами характеризуются широким спектром прагматических функций: от выражения иронии и юмора до передачи негативной оценки, морали или предупреждения. В английском языке преобладают идиомы с универсальными ассоциативными значениями животных, например, «black sheep», тогда как в узбекском языке ярко выражена этнокультурная специфика, например, «итдан қочиб қутулмас». Сопоставительный анализ выявил как универсальные, так и уникальные элементы, что подтверждает тесную связь прагматики фразеологизмов с культурными традициями народа.
Выводы исследования подчеркивают, что прагматический подход позволяет глубже раскрыть коммуникативный потенциал фразеологизмов, а также способствует лучшему пониманию межкультурных различий. Результаты могут быть использованы в теории и практике перевода, межкультурной коммуникации и преподавании иностранных языков. Также они открывают перспективы для дальнейших исследований, направленные на более детальное изучение культурно обусловленных значений устойчивых выражений.
Philology Matters
·
Volume D, Issue 3
· 2025
A Comparative-Pragmatic Analysis of Phraseological Units with Zoonymic Components
DOI: 10.36078/987655256
Litsenziya
Creative Commons License
Copyright © 2026 by the author(s). This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
Abstract
No Content Available