Philology Matters
Login
Journal Cover
Philology Matters · Series: Academic Staff · Volume 56, Issue 1 · 2026

Functional and Pragmatic Features of Translating Financial and Economic Terms in English and Uzbek Economic Discourse

Share Cite This Article DOI DOI: 10.36078/987655559
CC BY 4.0 Litsenziya
Creative Commons Attribution 4.0 Creative Commons License

Copyright © 2026 by the author(s). This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).

Abstract

This article examines the theoretical and practical aspects of equivalence and adequacy in the translation of financial-economic and socioeconomic texts. The main objective of the study is to identify translation strategies that ensure linguistic, semantic, pragmatic, stylistic, and functional correspondence in the translation of specialized texts between English and Uzbek. In addition, the research analyzes terminological and communicative problems arising in the translation process and investigates the influence of financialeconomic discourse and specialized terminology on translation practices. Furthermore, special attention is paid to communicative accuracy and functional efficiency in international economic communication.
To achieve these objectives, the study is based on descriptive, comparative-typological, contextual, discourse, and linguopragmatic methods of analysis. Financial reports, audit documents, investment memoranda, banking agreements, analytical economic articles, and official documents related to social programs in both English and Uzbek were selected as research materials. Moreover, the application of formal, dynamic, pragmatic, contextual, and functional equivalence was analyzed through authentic translation examples. At the same time, the research focuses on maintaining terminological precision, adequately rendering national-cultural units, and selecting communicative strategies appropriate to the target audience.
The findings demonstrate that the translation of financial-economic texts requires not only linguistic correspondence, but also semantic precision, pragmatic adaptation, stylistic consistency, and consideration of cultural context. More specifically, the study reveals that formal equivalence is predominantly applied in banking and legal documents, whereas dynamic and pragmatic equivalence are more effective in investment and marketing texts. Furthermore, preserving contextual and functional correspondence in the translation of financial terminology increases the accuracy and effectiveness of international economic communication.
In conclusion, the study confirms that the integrated application of equivalence and adequacy principles improves translation quality, ensures the accurate transmission of economic information, and enhances communicative effectiveness in specialized translation.

Keywords:
financial and economic texts
equivalence
adequacy
pragmatic equivalence
functional equivalence
terminological correspondence
dynamic equivalence
specialized translation
translation strategies
linguistic adequacy

No Content Available